How to Save Money on Chinese Translation Services
Maria Krisette Capati, Author
18 May 2019
Wondering how you can save money on Chinese translation services and make sure you can maximize your budget?
It’s hard to find a long-term Chinese supplier on language solutions that you can trust. If you’re working on massive projects and needed Chinese versions of those pages of documents or even web pages, you’re in the right place.
You also need to check the traits of local agencies to make sure you don’t work with the cheap options and then later regret the consequences of poor quality translation.
From an insider’s perspective, you’ll learn how to make the most of your budget if this is your first time to work with a translation agency. What’s more, not only you save money, but also learn how to manage your expectations when working with the team.
#1 For technical documents, ask for for the CAT Tool assessment
Transparency is the key to long-lasting business relationships. If you’re going to work with a team of Chinese translators, ask for the CAT tool assessment when you have a huge project that has hundreds or thousands of pages that need a translation.
The CAT tool works best when there are technical documents that need a translation. It will review and analyze repetitive words, which will save you hundreds of words or even half of the word count of the total words.
Here’s what the CAT tool can do:
- One of AZ-Loc’s clients who needed mechanical engineering translation saved $1,419 USD on Chinese translation. Supposedly, they had to pay $3,831 USD
- Rush legal translation project saved the client more money where the team only charged 10% of the standard price for the repetitions, other agencies will charge 30% or 100% for the repetition.
- A client in the property management sector saved 12% on work scope where the PDF document of 29 pages with about 20,000 source words was reduced to 17,703.6, thanks to CAT tool analysis.
#2 Watch out for rush fees and hidden charges
Now you already know the wonders of CAT tool, some of the things you need to watch out are the rush fees and hidden charges that may incur in the middle of the project or even the negotiation phase.
Some agencies will charge rush fees, and that may be reasonable depending on the work scope and requirements.
On your side, to save money, better submit or look for your local supplier ahead of time so you won’t have a hard time negotiating on the fees and total cost of the project.
However, in some cases, this can’t be avoided. Urgent projects that your company needs to work on should be pushed and launched ahead of time. Legal documents that needed to be signed or reviewed. Manuals and guides that need translation ahead of time.
One of the reasonable cost the team has offered so far in a rush project was the one with the property management sector.
- AZ-loc didn’t charge any rush fee
- Delivered the documents on time
- Apply 10% late penalty for any day of delay on the team’s side.
So, before you work with a team, make sure you negotiate well and also be specific when it comes to the terms and conditions, especially for rush projects.
#3 Ask and take advantage of the promos
Take the initiative to ask for promotional offers, especially if you’re a first-time client.
Before you know it, you’ll be saving a lot of money from the initial cost the team has quoted.
For example, the team at AZ-Loc are generous to first-time clients, offering them 20% off on their first translation project.
And if you still have other tasks or projects, you may also ask for other packages that may suit your needs and work scope in the future.
Fill in the form below and we will get back to you with a quote on your project.
As we are constrained by resources, we will only serve those deserve our attention and time. We will only focus on clients who are already decided which projects to prioritize and understand the importance of translation and localization efforts.
Maria Krisette Capati
Krisette or "Sette" for short is a professional writer and copywriter who loves to cover disruptive technologies, digital trends in China, and a myriad of geeky and innovative topics. She's the Content Strategist at AZ-Loc and currently manages the English website and in-charge of the social media channels. She has been writing about China markets, business, and startups since 2012. She has gained her expertise as a China internet specialist and is fascinated by its business ethics, language, and culture. She's a major of Business Management and Entrepreneurship and an advocate of faith-based non-profit organizations. When she's not writing or dabbling with Sophie and the team, she satiates her wanderlust as a digital nomad.