Select Page

What Should I Provide? What is “Source Document?”

Sophie Ao, Author

28 July 2016

Type of Service Input
(What we need)
(What we return)
Document Translation
  1. Editable source document in any file format
  • Word, Excel, PowerPoint or same format as source files
Website Translation
  1. Website link(s) with clear instructions on what to include / exclude
  2. Web contents in Word, Excel, HTML or XML, or
  3. Portal address, login account and password for your content management system (CMS), such as WordPress, Drupal, Joomla! or other open or proprietary system.
  • Same format as source files
Desktop Publishing (DTP)
  1. Source PDF for preview
  2. Source data
    • Open file (InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Publisher, QuarkXPress, CorelDraw, Visio and much more)
    • Image folder (LINKS folder)
    • Font face folder (Document fonts folder)
  • Open file same format as source files
  • Image folder (when images are translated and modified)
  • Font face folder (when cultural-specific font faces are adopted), and
  • PDF preview, or
  • Print-ready PDF, per your request.
Recording Transcription
  1. Clear and audible audiovisual recordings
  2. Clear instructions on what to include / exclude
  3. Desired option: verbatim (everything recorded, nothing omitted), smart (everything meaningful recorded, more fluent), or both.
  • Microsoft Word (.doc),
  • Adobe PDF (.pdf),
  • Plain text (.txt), or
  • OpenDocument Text (.odt)

Note: Weprovide scripts with rough time code in above-mentioned formats. If you need a script in SRT or WebVTT format – with accurately synced timeline – please refer to Media Production – Captions and Subtitling below.

Media Production

Captions and Subtitling
  1. Source video for preview, with original dubbing and texts on screen
  2. Clean source video, without dubbing, background music or texts on screen
  3. Script in monolingual or bilingual form *
  4. Rough time code with accuracy down to sentence *
  5. Clear instructions on how subtitles should appear:
    • Returning format
    • In monolingual or bilingual
    • In 2 lines or just 1
    • Word limit per line, if any
    • Gray bar or transparent overlay for subtitles
    • Same screen effect as source video, if needed

Note: Bilingual form script and time codes are only needed when original speech is neither English nor Chinese

Embedded video (a.k.a. open captions)

  • mov, mp4, wmv, mpeg, avi and other mainstream formats


Video script (a.k.a. closed captions)

  • SRT, ASS, WebVTT and other mainstream formats
Media Production

Voice-overs and Dubbing
  1. Source video for preview
  2. Script with accurate time code
  3. Clear instructions on how dubbing should sound:
    • Returning format and audio clip settings
    • Number of voice talents
    • Gender of voice talents
    • With or without lip sync
  • Voice samples – we hand pick voice talents that perfectly match your instructions so that you would have a wider spread of choices.
  • Recording demo – when you have chosen your ideal voice talent, s/he will record a demo in 2 – 3 sentences, for your feedback, prior to full-length dubbing.
  • Final cut – mainstream audio formats: wav, mp3, wma

Contact us now for a reasonable proposal that covers all your translation requirements.

If you’re serious enough to take your business to the next level, we’d love to offer you a 20% off on your first project this month. Our promo offer is until 31 May 2020, T&C apply. Rest assured that you will get premium service with more discounts.


Are you ready for the next steps?


5 + 5 =