What Should I Provide? What is “Source Document?”

|

In order to translate for you, we need input from you. Those inputs can be Word documents, Excel sheets, Powerpoint slides, PDF copies, photos, video clips or links to it, or simply your website URL.

Let’s take a look at the type of documents we accept and return:

Input (What we receive): document in ANY file format

Output (What we return): Word, Excel, PowerPoint or same format as source files

Input:

  • Website link(s) with clear instructions on what to include / exclude
  • Web contents in Word, Excel, HTML or XML, or
  • Portal address, login account and password for your content management system (CMS), such as WordPress, Drupal, Joomla! or other open or proprietary system.

Output:

  • Word, Excel, PowerPoint or same format as source files

Input:

  • Source PDF for preview
  • Source data
  • Open file (InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Publisher, QuarkXPress, CorelDraw, Visio and much more)
  • Image folder (LINKS folder)
  • Font face folder (Document fonts folder)

Output:

  • Open file same format as source files
  • Image folder (when images are translated and modified)
  • Font face folder (when cultural-specific font faces are adopted), and
  • PDF preview, or
  • Print-ready PDF, per your request.

Input:

  • Clear and audible audiovisual recordings
  • Clear instructions on what to include / exclude
  • Desired option: verbatim (everything recorded, nothing omitted), smart (everything meaningful recorded, more fluent), or both.

Output:

  • Microsoft Word (.doc), Adobe PDF (.pdf), Plain text (.txt), or OpenDocument Text (.odt)

Note: We provide scripts with rough time code in above-mentioned formats. If you need a script in SRT or WebVTT format – with accurately synced timeline – please refer to Media Production – Captions and Subtitling below.

Input:

  • Source video for preview, with original dubbing and texts on screen
  • Clean source video, without dubbing, background music or texts on screen
  • Script in monolingual or bilingual form *
  • Rough time code with accuracy down to sentence *
  • Clear instructions on how subtitles should appear:
    • Returning format
    • In monolingual or bilingual
    • In 2 lines or just 1
    • Word limit per line, if any
    • Gray bar or transparent overlay for subtitles
    • Same screen effect as source video, if needed

Note: Bilingual form script and time codes are only needed when original speech is neither English nor Chinese

Output:

  • Embedded video (a.k.a. open captions) mov, mp4, wmv, mpeg, avi and other mainstream formats, OR
  • Video script (a.k.a. closed captions), or SRT, ASS, WebVTT and other mainstream formats

Input:

  • Source video for preview
  • Script with accurate time code
  • Clear instructions on how dubbing should sound:
    • Returning format and audio clip settings
    • Number of voice talents
    • Gender of voice talents
    • With or without lip sync

Output:

  • Voice samples – we hand pick voice talents that perfectly match your instructions so that you would have a wider spread of choices.
  • Recording demo – when you have chosen your ideal voice talent, s/he will record a demo in 2 – 3 sentences, for your feedback, prior to full-length dubbing.
  • Final cut – mainstream audio formats: wav, mp3, wma

Contact us now for a reasonable proposal that covers all your translation needs.

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.