2 Important Things to Consider When We Translate English to Chinese Traditional

|

Writing Systems:
Chinese uses logographic characters (Simplified or Traditional), where each character represents a word or concept. English, on the other hand, uses an alphabetic system, making the structures fundamentally different. For instance, one Simplified Chinese character can translate into multiple Traditional Chinese characters or an entire phrase in English.

  1. Grammar and Context:
    Chinese grammar is concise and context-heavy, often omitting subjects and relying on implied meanings. English grammar is more structured, requiring explicit subjects and tenses. These differences demand precise interpretation to avoid mistranslations.

What Are the Main Factors That a Translator Should Take into Consideration While Translating?

  1. Target Audience and Region:
    It’s crucial to determine whether the audience is in Mainland China, Hong Kong, or Taiwan. Simplified Chinese is primarily used in Mainland China, while Traditional Chinese is common in Hong Kong and Taiwan. For example, marketing campaigns in Hong Kong may use Traditional characters and Cantonese, while those in Taiwan often pair Traditional characters with Mandarin.
  2. Industry and Specialization:
    Translators must be proficient in the subject matter. A technical document for mechanical engineering in Simplified Chinese differs vastly from a legal document in Traditional Chinese. The translator must also understand cultural nuances and jargon specific to the industry.
  3. Content Type:
    Subtitling and voice-over work require different approaches depending on the region. For Taiwanese audiences, video captions use Traditional characters, while voice-overs are in Mandarin. In Hong Kong, captions use Traditional characters, but Cantonese is the preferred language for voice-overs.

What Are the Requirements for a Chinese Translator?

  1. Proficiency in Simplified and Traditional Chinese:
    Translators must be fluent in the language variant required by the target market. Traditional Chinese often involves more characters and complexity, making it more time-consuming and demanding. Many translators specialize in one variant to maintain accuracy and efficiency.
  2. Cultural Knowledge:
    Understanding cultural nuances is as important as linguistic accuracy. A translator must know how phrases resonate with the audience to avoid embarrassing mishaps, like Apple’s infamous iPhone 7 ad in Hong Kong. The slogan “This is 7” was misinterpreted as “This is Penis” due to the slang meaning of the character 柒 (qi) in Cantonese. Such cultural missteps highlight the importance of localization in translation.
  3. Industry Expertise:
    Whether it’s legal, technical, or creative content, translators must possess industry-specific knowledge. This ensures the final translation meets professional standards and aligns with the intended purpose.

The Importance of Target Audience and Localization

Translating between English and Chinese requires much more than linguistic skills—it demands a deep understanding of cultural and regional differences. As the Apple example demonstrates, failing to adapt content to the local audience can lead to unintended humor or confusion.

At the core of successful translation lies an understanding of your audience, the content’s purpose, and the region’s cultural context. Whether it’s Simplified or Traditional Chinese, Cantonese or Mandarin, our professional translators are equipped to deliver high-quality translations tailored to your needs. If you need expert assistance, contact us today to ensure your message resonates with your audience.

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.