Educational Translation Project for a Higher Education Institute in Hawaii

|

By Sophie Ao | 6 January 2023

Client

A higher education institute in Hawaii


Background

The client, a higher education institute in Hawaii, planned to create, translate, print, and distribute multilingual brochures to help overseas students adapt to school life more smoothly.

They needed professional educational translation services from English into Simplified Chinese and Japanese, ensuring that the content was accurate, culturally appropriate, and print-ready within a tight timeline.


Problem

The client came to us with an urgent educational translation request:
They needed English to Simplified Chinese and Japanese translation and desktop publishing (DTP) for a higher education directory that was still being developed.

The translated directory had to be ready for printing within 25 days, while new InDesign pages and artworks were continuously added to a shared Dropbox folder.

In short, they required a responsive, experienced educational translation team that could keep up with a live project and support them seamlessly.


Solution

1. Preparing for Translation

  • Each morning, we downloaded the latest batch of work from Dropbox.
  • We imported new InDesign files and artwork texts into memoQ, a leading CAT tool, for analysis and pre-processing. Thanks to internal repetitions, the workload decreased significantly.
  • Non-translatable elements such as numbers and certain fields were locked down to save time and reduce costs.
  • A glossary was created for property names (universities, places, addresses) to ensure translation consistency.
  • The content was then split into smaller, manageable tasks and assigned to experienced Chinese and Japanese translators to work simultaneously, speeding up turnaround time.

2. Translation, Proofreading & QA

  • We handpicked the best Chinese and Japanese translators with deep knowledge of the higher education sector.
  • Translators submitted deliverables daily, allowing our senior proofreaders to review in parallel.
  • Feedback loops were built into the workflow: proofreaders left comments, and translators received them promptly to ensure terminology accuracy and stylistic consistency.
  • After proofreading, the translations went through a CAT-based QA check to catch any remaining inconsistencies.

3. Desktop Publishing (DTP) & QA

  • Once translations passed QA, they were sent to DTP specialists for layout adjustments.
  • The DTP team leader and project manager conducted a thorough check before delivering files back to the client.
  • Deliverables included:
    • Final InDesign files
    • Cultural-specific fonts for Chinese and Japanese
    • Translated and edited images
    • Small-size PDF previews for client feedback

The client provided feedback through PDF annotations. We updated the translation memory and made DTP edits accordingly, typically completing everything in just 1–2 feedback rounds.


4. Delivery

  • Translations were delivered batch by batch, matching the client’s development timeline.
  • Final print-ready PDFs were submitted to facilitate their printing process seamlessly.

Result

  • The total word count dropped from 100,000 to 89,667 words thanks to CAT tool efficiency.
  • The team consisted of:
    • 2 Chinese translators + 1 proofreader
    • 2 Japanese translators + 1 proofreader
    • 2 DTP specialists + 1 dedicated PM

Together, they completed preparation, translation, proofreading, QA, and DTP for an 84-page directory in 2 languages within 20 days.

The client praised our fast turnaround, high quality, excellent organization, proactive communication, and the way we saved them time and trouble through a smart, efficient educational translation workflow.

How does it work?

1

Ask For a Quote

You may send us all the documents and video contents for a detailed quotation. We will offer you a solution that comes with fast delivery and low prices.

2

Approve by Paying

If you are satisfied with the solution and quotation, you may order it by paying. Once it's received, our project managers and language experts will take it from there.

3

Waiting For Updates

All you need to do is wait for it. For small projects, you may wait for 24 hours or less; for bigger projects, we will keep you posted on the progress.

4

Receive Translation

When the translation has been done and thoroughly checked for best visual effects, we will send you the translation. We will adjust it to your satisfaction.