Meet our geeks and avid gamers who are good at Chinese translation and game localization, too.
With the cutting edge platforms and tools we use on game translation, we deliver engaging deliverables with unparalleled accuracy, fluency and strong readability. For game UI translation and localization into Chinese language, we specialize in the following game genres for PC and mobile platforms:
- Educational Games
- Casual Games
- Adventure Games
- RPG and MMORPG Games
GoGlobe said the mobile-game market in China is estimated to $74 billion in revenue by 2018. Guess who are the avid gamers? 57% out of the 450 million are men 43% are women; now this give you a hint what kind of games to create and localize. 17.2% spent around 30-60 minutes playing per day.
So, what are you waiting for? Let’s localize your video game now. We are challenging the status quo by providing excellent service. We have received quite a number of recommendations from our clients. According to them, it’s very hard to find a trustworthy Chinese translation company in China, but they’re thankful they found us first.
According to AppAnnie, 92% of the Top 25 Grossing iPhone apps in China use Chinese names in 2014. Game translation and localization are indispensable to your app development and publishing success in China. Don’t miss the opportunity to tap one of the world’s biggest gaming market.
Minecraft’s recent game localization in Chinese implies there’s an opportunity here. The Chinese gaming market is enormous, so it’s about time you take game translation and localization seriously on your apps.
Why are we special?
|Walk the talk||Talk the talk|
|Pursuit of excellence||Complacent|
For Chinese game localization, we are confident in dealing with various file formats:
- Word, Excel, PowerPoint, TXT
(*.docx, *.docm, *.xls, *.xlt, *.doc, *.rtf, *.bak, *.dot, *.csv, *.tsv, *.odt, *.odf, *.xlsx, *.xlsm, *.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *.ppsx, *.potx)
- XML, XLIFF, database
(*.xml, *.sgm, *.sgml, *.xlf, *.xlif, *.xliff, *.txml, *.sdlx, *.mdb, *.xlz)
- Help Manuals
(*.html, *.htm, *.shtml, *.aspx, *.jsp, *.hhc, *.hhk, *.svg, *.mif, *.dita, *.mm, *.idml, *.inx, *.vdx)
- .properties files (e.g. Java, FirefoxOS)
- .strings files (e.g. Apple iOS)
We can also provide Chinese dubbing service for your electronic games.
How to work with us? Simple as 1-2-3
- Analyze all program codes received.
- Save cost and reduce work scope by weeding out codes and non-translatable elements.
- Propose price and delivery time.
Translate and Localize
- Project Manager (PM) create translation memory (TM)
- Translators translate.
- In-house editors proofread.
- PM runs QA check against TM, ensuring 100% consistency.
- Project engineer implement Chinese translation into software string.
- Translators review implemented translation on UI and offer feedback.
- PM exports final translation in agreed delivery formats.
- High-quality delivery.
- Support revisions until you are satisfied.
As a valuable and trusted language partner, we always ask ourselves: “What value can we bring to you? What we can do to make your life easier?” We’ll start working and analyzing your program codes and get things done to help you succeed in China. AZ-Loc’s tailored solution on game localization provides clients:
Your information is with us. We can issue a Non-Disclosure Agreement (NDA) to you to protect your best interest. Its binding effect extends to all our resources, partners, and affiliates who participate in your project, including but not limited to human typists, DTP specialists, and project managers.