5 Challenges of Chinese Translators When Working on Projects

|

Translation is never a simple task, and Chinese translators face unique challenges daily. They must work with diverse texts and industries, adapting to different styles, dialects, and cultural nuances.

As Ma Xuesong, the former head of Chinese translation services at China’s Foreign Ministry for the United Nations, once said:
📌 “There’s no room for mistakes. If there was a mistake, it would spread like a virus.”

While he spoke about institutional texts, his words hold true for all types of translation projects.

Chinese is one of the most widely spoken languages, yet also one of the most complex to translate. Here are five major challenges our translators encounter—and how we tackle them.


1. Ambiguity in Target Market and Dialects

One of the biggest challenges in Chinese translation is understanding the target audience. Clients sometimes overlook the fact that:
✅ Mainland China uses Simplified Chinese
✅ Hong Kong and Taiwan use Traditional Chinese

Not only do these writing systems differ, but dialects also influence word choice.

🔹 Example:

  • “Strawberry” in Simplified Chinese: 草莓 (cǎo méi)
  • “Strawberry” in Traditional Chinese (Hong Kong): 士多啤梨 (si dō bēi lí)

👉 How We Overcome It:
Our project managers clarify the client’s target market upfront to ensure the translation is localized correctly for the intended audience.


2. English Colloquialisms and Cultural Nuances

🔹 English marketing and advertising frequently use punchy, culturally specific phrases. But many don’t translate well into Chinese.

Example of a Poorly Translatable Slogan:

“We Do Chicken Right” (KFC)

  • The word “chicken” (鸡, jī) in Chinese slang can refer to a prostitute, making the slogan inappropriate.

Example of a Well-Translated Slogan:

Maxwell Coffee’s tagline:

  • “滴滴香浓,意犹未尽” (Every drop is rich, leaving you wanting more.)
  • This successfully conveys the original message in a culturally relevant way.

👉 How We Overcome It:
Our translators don’t just translate—they adapt content to ensure clarity, appropriateness, and engagement.

For untranslatable cultural terms, we:
Rephrase the text for cultural accuracy.
Provide additional context to clarify meanings.
Avoid slang or idioms that don’t make sense in Chinese.


3. Inconsistent Terminology in Source Texts

English writers often use different terms for the same concept, causing confusion for translators.

🔹 Example:

  • “User manual” vs. “Instruction guide” vs. “Product handbook”
  • These terms all refer to the same thing, but inconsistency creates problems for translation memory tools.

👉 How We Overcome It:
✅ We use glossaries and terminology databases to ensure consistency.
✅ Our QA checks flag inconsistent terms before final delivery.
✅ We collaborate with clients to standardize terminology, reducing costs for multilingual translation.


4. Handling Figurative Language and Idioms

🔹 English figurative expressions often have no direct Chinese equivalent.

Examples of Difficult-to-Translate Phrases:

“I’m so hungry I could eat a horse.”
“I’m sweating like a pig.”
“Out of reach, I pull out with a screech.”

👉 How We Overcome It:
✅ Our translators don’t translate literally—they interpret meaning and find cultural equivalents.
✅ For marketing content, we focus on creative rewriting rather than strict translation.
✅ We eliminate cultural irrelevance and adapt expressions to engage Chinese readers.


5. Understanding the Author’s Perspective and Tone

Every writer has a unique voice. Translators must preserve:
Attitude – Is the tone formal, humorous, or persuasive?
Perspective – Does the writer use sarcasm or subtle messaging?
Emotional impact – Is the text supposed to be inspiring, educational, or authoritative?

👉 How We Overcome It:
✅ Our translators step into the writer’s shoes and maintain the original intent.
✅ They balance creativity and accuracy for an engaging, localized translation.
✅ We work closely with clients to fine-tune style preferences before delivery.


Final Thoughts: Translation Is a Profession, Not a Hobby

Despite these challenges, translation is a fulfilling profession that allows linguists to grow, learn, and refine their craft.

💡 Why Work with Professional Translators?
✅ They ensure accuracy, cultural appropriateness, and clarity.
✅ They understand that in business and legal translation, there’s no room for mistakes.
✅ They bring expertise, experience, and industry knowledge to every project.

At AZ-Loc, we know that each challenge in translation is an opportunity to improve. That’s why we continuously refine our processes, tools, and expertise—so you get the best possible translation every time. 🚀

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.