Avoid delays or rejections by steering clear of these 5 translation mistakes in marriage and birth certificates. Learn what immigration offices really require.
Let’s make it easy: here’s what often goes wrong, and how you can avoid common mistakes with confidence.
If you need to translate a marriage or birth certificate for immigration, school, or legal use, this guide is for you. In this post, you’ll learn:
✅ The most common mistakes people make when translating certificates
✅ What immigration offices in countries like Australia, the US, Canada, and the UK really expect
✅ Why certified translation matters—and how to get it
✅ How to avoid delays, rejections, and extra costs
✅ What to check before you submit your translation
💡 Why This Matters More Than You Think

A 2021 review by the USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) found that over 25% of rejected applications involved document issues—including translation errors.
In Australia, NAATI-certified agencies report that 1 in 5 clients come to them after a rejection due to using an uncertified or poorly formatted translation. That’s wasted time, money, and stress.
❌ Mistake #1: Skipping the “Small Stuff”

What many people do:
Ignore details like stamps, handwritten notes, or even blank lines, thinking they’re not important.
Why it’s a problem:
Most immigration and government offices—whether in the US, Canada, UK, EU, or Asia—require a complete, word-for-word translation. Leaving anything out can lead to rejection.
✅ What to do instead:
Translate everything. If something is unclear or blank, write it clearly:
- “[Blank]”
- “[Illegible seal]”
- “[Handwritten: ‘Corrected’]”
This shows you’re not skipping anything, and adds to your document’s credibility.
⚠️ Mistake #2: Wrong Format for the Country You’re Applying To
Example:
Someone applying for a spousal visa in Canada submitted a basic paragraph-style translation—but the embassy required a certified line-by-line version. It was rejected.
Why?
Different countries have different expectations about how official documents should be presented.
Here’s a quick guide:
Here’s how different countries compare:
Country | Required Format | Certification Needed? |
---|---|---|
Australia | Line-by-line bilingual | Yes (NAATI-certified) |
USA (USCIS) | Word-for-word | Yes (Signed & dated) |
Canada | Paragraph or line-by-line | Yes (Certified or affidavit) |
UK | Paragraph OK | Yes (Professional statement) |
✅ What to do:
Ask your translator if they know the format your destination country requires—or check with your immigration adviser.
🧾 Mistake #3: Name Doesn’t Match the Passport
Real example:
A client had her name as “Li Wei” in the certificate translation, but her passport said “Wei Lee.” Immigration paused her file for months to verify her identity.
Why this matters:
Even small differences in spelling—especially between languages using different alphabets—can cause confusion, delays, or even suspicion of fraud.
✅ What to do:

Always use the same spelling as your passport or ID.
If there’s a difference, add a note like:
“Note: Name appears as ‘Zhang’ on ID, ‘Chang’ on passport.”
🖋 Mistake #4: No Certification Statement
The translation looks fine—but it’s still rejected. Why?
Because it’s not certified.
Most immigration offices require a signed declaration that proves the translation is accurate and done by a qualified person.
✅ What to do:
Request a certified translation with:

Translator’s name and contact
A signed declaration
Date of translation
Translator’s qualifications (if required)
💡 In some countries (e.g. France, Germany, Brazil), it must be done by a sworn translator approved by the government.
🤖 Mistake #5: Using Google Translate (It Happens!)
Some people try to save money by copying text into machine translation tools.
But immigration officers can tell.

Fun fact:
In one internal audit, Google Translate turned “登记日期” (registration date) into “birthday” in 22% of translations.
✅ What to do:
Hire a human translator with real experience—especially in legal and immigration documents. It’s worth it.
👀 Bonus Mistake: Not Reviewing Before Submitting
Many people don’t double-check the translation before handing it in.
That’s how things like:
- Spelling errors
- Missing sections
- Wrong dates
…go unnoticed until it’s too late.
✅ What to do:
- Read through your translated document carefully
- Confirm that names, dates, and locations match
- Ask your translator if anything looks unclear
✅ Quick Recap: What to Avoid
Mistake | What to Do Instead |
---|---|
Skipping details | Translate everything—stamps, seals, even blanks |
Wrong format | Follow the country’s required layout |
Name mismatch | Use exact spelling from passport/ID, add a note |
No certification | Ask for a certified translation with a signed note |
Machine translation | Use a qualified human translator |
Not reviewing before sending | Check every line before you submit |
🎯 Want It Done Right the First Time?
We specialize in Chinese-to-English certificate translation for:
- Marriage certificates
- Birth certificates
- Household registration
- Divorce and adoption papers
📎 All translations include:
- ✅ Correct format for your country (Australia, US, Canada, etc.)
- ✅ A proper certification statement
- ✅ Optional bilingual layout
- ✅ Fast delivery in 1–2 working days (no rush fee)
Want a free quote or have questions? Contact us!