What Are the Main Types of Chinese Translation?

|

Chinese is spoken by over a billion people — but translating it? It’s definitely not that simple.
Depending on what you’re working on (like a website, a legal document, or an ad), you actually need different styles of Chinese translation. Let me break it down for you in a really simple way:


🈯 1. Literal Translation (直译, Zhíyì)

This is the super serious, word-for-word type of translation. You use it when every tiny detail matters, like in:

Legal papers

Contracts

Technical manuals

👉 The goal here is accuracy, no creative changes allowed.

Example:
Original: 插头必须牢固插入插座中。
Literal Translation: The plug must be firmly inserted into the socket.

You see? It’s super direct. If you try to “get creative,” you might accidentally change important safety info — and that’s a big no-no.

READ MORE: How to Avoid Literal Translation? 5 Tips


✍️ 2. Free Translation (意译, Yìyì)

This is the more relaxed style. Instead of sticking to every single word, you focus on getting the meaning across — perfect for:

Ads and slogans

Cultural sayings and idioms

👉 The goal is to make it sound natural and clear for the new audience.

Example:
Chinese Idiom: 画蛇添足
Literal translation: “Draw a snake and add feet.”
Free translation: “Ruin something by overdoing it.”

If you translated it literally, people would be like, “Huh?” Free translation makes it make sense.


🔄 3. Transcreation

This is where translation meets creativity — like translation’s artsy cousin. You’re not just translating words; you’re reimagining them so they hit home with a new audience. You’ll see this with:

Brand slogans

Movie titles

Marketing campaigns

👉 The goal is to make people feel the same way — even if you have to totally change the words.

Example:
Original Chinese movie title: 《速度与激情》
Literal: “Speed and Passion”
Transcreation: “Fast & Furious”

Totally different words, but the same energy!

READ MORE: How is Chinese Translation Different from Transcreation?


📜 4. Back-Translation

This one sounds a little weird, but it’s super important for things like:

Medical trials

Legal stuff

Really sensitive marketing

Here’s how it works:
First, you translate your document into Chinese (for example). Then, a second translator translates it back into English to double-check if the meaning stayed the same.

READ MORE: What Is Back-Translation, and When Is It Used?

👉 The goal is to catch mistakes before they cause problems.

Example:
In clinical trials, when patients have to agree to something important, you want to make sure nothing gets lost in translation — so you back-translate to be 100% sure.


READ MORE: When Should You Use Chinese Translation, Localization, Transcreation, and Transliteration on Projects?


There’s no “one-size-fits-all” way to translate Chinese. Professionals choose different styles depending on what you’re translating and who it’s for.
Picking the right method makes sure your translation isn’t just accurate — it also connects with people emotionally and culturally.

If you’re not sure which one you need for your project, just ask — I’m happy to help you figure it out!

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.