How to Write a Resume for China

|

So, you’re thinking about applying for a job in China and wondering how to write a resume that actually gets noticed? That’s a smart question—and a very common one.

Maybe you’ve already got a great resume in English. You’ve put years into building your experience, your skills, and your confidence. But when you send it out, nothing happens. No replies. No interviews. What’s going on?

The truth is: it’s not your background that’s the problem. It’s how your story is being told.

In this guide, I’ll walk you through why Chinese resumes work differently from Western ones, and what you can do to write a resume that truly connects with employers in China—or if you’re a Chinese professional applying abroad, how to make sure your translated resume actually lands.

You’ll learn:

  • Why literal translation fails and what to do instead
  • How grammar, culture, and formatting impact your resume
  • What global employers really look for in Chinese candidates
  • The must-know resume norms in China (and how they differ from Western ones)
  • Real examples and a sample resume you can use

Why English Resumes Often Fall Flat in Global Job Markets

A lot of talented professionals in China use resume translations to apply for jobs abroad. But a straight translation often backfires. Why?

Because a resume isn’t just a document—it’s your personal pitch.

When translated word-for-word from Chinese to English, resumes often sound vague, awkward, or overly formal. They miss key context, use job titles that don’t match international standards, and skip over what global employers actually care about: clear, confident results.

Let’s break down the common problems and what to do instead.


1. Grammatical Gaps & Missing Context

Illustration of a woman checking grammatical errors and letters, representing grammatical gaps in translation.

Chinese is a contextual language. English isn’t. That means when you translate a Chinese resume, you often lose details like:

  • Was the task ongoing or finished?
  • Did it involve one project or ten?
  • How big was the impact?

❌ Example: “Handled client relations, improved workflow”
✅ Better: “Managed ongoing client relationships and redesigned workflows, reducing delays by 20%”

Tip: Be specific, and add back in what English needs to be clear.


2. Cultural Expectations Matter

Something that sounds polite in Chinese—like “obeyed company arrangements”—can sound passive in English. Western resumes value clarity and confidence. Also:

  • Don’t include age, marital status, or a photo (unless you’re sure the country allows it)
  • Skip flowery idioms—they often don’t translate well

✅ Better phrasing: “Worked under pressure with cross-functional teams to deliver on deadlines.”

Icon representing cultural expectations with a globe and person, highlighting cultural context in translations.

3. Not All Translations Are Equal

Bilingual doesn’t mean expert.

Even the best language tools or friends can miss the deeper stuff: tone, flow, and what recruiters are really scanning for. A good resume translation is really a rewrite, designed to fit the style and expectations of your target audience.

For example:

  • 项目专员 → Should it be “Project Specialist”? “Coordinator”? Depends on scope, team size, and company culture.

✅ Tip: Work with someone who knows both worlds—language and job market norms.


4. Forgetting the Robots: ATS Filters

Robot icon representing applicant tracking systems (ATS) and automated resume filters.

Most big companies now use Applicant Tracking Systems (ATS) to filter resumes. If your resume isn’t formatted properly or lacks the right keywords, it may never even reach a human.

✅ Tip: Look closely at the job ad. Use its exact wording whenever possible. If it says “cross-functional collaboration,” use that phrase—not a synonym.


5. One Resume Doesn’t Fit All

In China, one resume may be used for dozens of job applications. But internationally? Recruiters expect you to tailor it every time.

Different countries = different styles:

🌍 Country🇬🇧 UK / 🇦🇺 Australia🇺🇸 USA🇩🇪 Germany🇯🇵 Japan
StyleBrief, factual, results-focusedBold summary at the top, strong achievementsDetailed, formal, structuredStructured, often handwritten (or hand-written style)
Length1–2 pages1–2 pages2+ pages commonTwo documents: 1–2 pages each (Rirekisho + Shokumu Keirekisho)
FormatSimple layout, clean designHighlights at top: summary + bullet pointsClear sections with exact dates, formal toneStandardized forms, often handwritten or simulated handwritten
FocusResponsibilities + quantifiable resultsAchievements, action verbs, awards, leadershipProject history, education, credentialsLoyalty, team spirit, willingness to stay long-term
ToneNeutral and professionalConfident and promotionalFormal and preciseHumble and respectful, uses honorifics
OrderReverse chronological (most recent first)Reverse chronologicalReverse chronologicalOften chronological (earliest first)
Preferred FormatWord or PDFPDF (preferred)PDF with attachmentsPrinted forms with photo and signature
ExtrasNo photo neededNo photo (unless asked)Certificates, transcripts, references often includedPhoto, stamp/seal, certificates, references included

✅ Tip: Match the tone and format of the job market you’re targeting.


6. The Source Resume Matters

If your original resume in Chinese is weak—vague, repetitive, or missing numbers—no translator can turn it into gold.

✅ Tip: First, clean up your Chinese resume. Then translate. Make sure each bullet:

  • Uses action verbs
  • Includes measurable results
  • Tells a clear career story

7. Job Titles Need Adjusting

Photo of a professional man beside a bilingual manager sign, emphasizing job title localization.

Don’t just translate your title. Match it to what that role looks like in your target country.

For example, “Manager” in China might mean something very different in Canada or Germany.

✅ Tip: Use LinkedIn to research similar roles and titles internationally.


8. Actions vs. Achievements

Saying “responsible for something” doesn’t mean you were good at it.

❌ “In charge of sales”
✅ “Increased monthly sales by 18% by optimizing the client pipeline”

Show impact. That’s what stands out.


9. Missing Keywords = Missed Chances

Recruiters and ATS systems look for exact words.

✅ Tip: Use tools like Jobscan or LinkedIn job listings to match the vocabulary of your target roles.

Logos of Jobscan and LinkedIn, highlighting keyword optimization for resumes.

10. No Career Story

Start your resume with a short summary—this is your elevator pitch.

✅ Example:
“Bilingual finance analyst with 6+ years of experience in APAC markets, seeking international roles focused on budgeting and forecasting. Fluent in Mandarin and English.”


Writing a Resume for a Chinese Employer? Here’s What to Know

If you’re applying to a Chinese company, reverse the logic. Chinese resumes have their own style. Here’s what matters:

  1. Include personal details: Full name, gender, birthdate, phone, email, photo (optional but often included)
  2. Career Objective: One line is enough—clearly state the position you want
  3. Education first: Especially if you’re early in your career
  4. Work Experience: Focus on duties and results, use bullet points
  5. Keep the tone formal: Be modest, but show concrete results
  6. Use Simplified Chinese: Fonts like 宋体 or 微软雅黑 work best

Why Not Give Us a Try?

We save your time.

We save your money.

We make your life easier.