I think workflow and communication are critical in managing projects.
At AZ-Loc, the team designs the exact workflow to meet the clients’ requirements, scope, quality expectation, delivery schedule and translation costs.
The workflow includes accurate translation, proofreading, QA check, feedback, improvement, and data analysis to get high-quality results and concise deliverables. In short, we make sure each team member is on the same page.
Translators know that proofreaders check their work and rate it. They cannot just drop and go. They must defend their translation with logical explanations or correct the errors.
Proofreaders know there are QA checks that check their work to eliminate missing translation, terminology, and translation consistency.
Project managers understand customers will have feedback for the translation and revisions are needed. Their job is to make sure your comments are well noted and distributed back to all relevant participants: translators, proofreaders, and editors.
Every team member knows what’s going on and understands your needs and preferences.
The top-level feedback applies to all future projects is noted in our CRM system.
We streamline the communications between you and translators to ensure full understanding of your requirements and preferences.
You only need to tell us once and record all of them – everyone, no matter who participates in the project or manages it, knows the nooks and crannies.
A. Understand your needs and expectations
- For important documents that are business related, we suggest you work with our class A translators who are more skillful in playing with words while conveying maximum information to the target audience. Adoption is the keyword.
- If it’s purpose is to provide information, then an understandable but very loyal translation is better. Class B translators can help achieve that.
B. Detailed information on translation needs
- Language pairs and invite native speakers only.
- Required expertise – invite translators who work in that specific field.
- Arrange for test translation. This is free!
- Request for feedback or preferences.
- Full-length translation.
- Proofreading in place.
- QA check in place, to make sure all terminology and translations are consistent.
- Deliver and improvement based on your feedback
We encourage open discussions and sharing of information, which would facilitate progress and best results of the translation work.
Translators working on the same project might have the same question in common. Our project manager will collect all the questions via group chat and present them in an organized way for the customer to review and answer.
Because from time to time, the translator needs clarifications from customers for better understanding. Our project managers understand the importance of communication for a successful translation project to be delivered on time and uncompromised.
We share all information with the team: translators, proofreaders, editors, graphic designers, DTP specialists, voice actors, subtitle artists and anyone else who is working on your project.
We store and share all reference information, instructions, special notes in an organized way so that the team would form a better understanding of the work.
Finally, with a rigid, systematic workflow, project managers will check and make sure everyone is doing their job and follow the instructions.